Ляпы при переводе с английского

Перлы и ляпы переводчиков - примеры неудачных переводов с английского языка (angebot.ru)

Ошибки и ляпы на сайте Российской академии наук в результате машинного перевода названий институтов РАН на английский язык (compromat.ru - по материалам МК от 23.09.2010)

Ляпы при переводе английских фильмов

  

Если в английском "officer". в русском переводе непременно "офицер"

"Как и другие страны, Великобритания стремится привлечь туристов и бизнесменов. Получить визу возможно, если вы докажете визовым офицерам, что у вас есть достаточно средств для поездки, что вы вернетесь на родину и что у вас нет намерений эмигрировать."

===

Источник не указываю умышленно: подобных примеров в Интернете тысячи.
Но правильный вариант все-таки: "работник визовой службы" или  "сотрудник визовой службы". То есть, попросту клерк.

===

"Таможенный офицер никак не справлялся с подсчётом купюр, дважды уходили в специальную комнату, в конце концов нас отпустили."

Пример взят с совершенно другого сайта. Буквализм из той же серии.

Родственные темы и рубрики

English-World.info - Мир английского языка
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2010-2018
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit